上海駐在員/旅行業/旅行者:<使える上海語講座>修了者:証券業/運輸業/商社/社長
夢の中国語!上海語


上海語国内出版物(含インターネット)一覧・年代順

出版物

  出版年 書名 監修 著者 出版社    
  謝謝タイプ ありがとう さようなら   わかりました 上海 日本(人)
1
大正5年 上海語獨案内   杉江房造 日本堂    
  AB しャーじャー あしうエイ   ショーた さんへー せぺん
2
昭和11年 現代上海語   影山 文求堂    
3
1982年 すぐに役立つ上海語会話 伊地知善継 Ruan恒輝 東方書店    
  AA ジャジャヌン ツエウェイ   ショッタラ ザンヘ ザップンニン
4
1983年 呉語の研究   中嶋幹起 不二出版    
 

国際音声記号によるため、 表記不可)が、直接お会いし久保の聞き取った所によると

ザパン
5
1987年 上海語エクスプレス 榎本秀雄 範 暁 白水社    
  AA ジャジャノン ゼーウエ   シィオダッラッ ザンヘ ザッベン
6
1988 上海語基本単語3000   Ruan恒輝 東方書店    
  AA ziazia tse ue   shiotak zanhe zakpen
7
1988 ラジオ中国語講座応用編   宮田一郎 NHK出版    
  AA ziazia tsE UE        
8
1989 上海語常用同音字典   宮田一郎 光生館    
  AA ziazia tsE UE        
9
1992 上海日常会話集   編集部 泰流社    
  AA シャーシャーノン ゼウェ        
10
1994 中国語会話ハンドブック 水野・村石 須藤 日東書院    
  AA ジャジャヌン ツェウェイ   ショタッ ザンヘ ザップン
11
1995 上海閑話 方経民・ 徐 子亮 東外大AA研究所    
  AA ziazia          
12
1997 基礎からの上海語 金丸邦三 呉悦 大学書林    
  AA ziazia 表記不可        

インターネット

  掲載年 ヤフージャパンページタイトル ジャンル   作者    
1 1996 中国各地ミニ会話 教育 言語 玉置 行彦    
  AA ジャジャ   ゼーウェ     ザプニン
1996 上海雑学団 世界・地域 中国情報 畑澤 信幸    
  AB シャヤノン   ツェウェイ ショッタラ サンヘ サパニン
1998 上海語についての簡単な紹介 社会科学 言語学 鈴木 一利    
  AB シィアーィアー   ヅェーゥエ シィオーダッ ザンヘー ザッパニン
1998 夢の中国語!上海語 教育 言語 上海倶楽部    
  AB シャジャノン   ツェーウェ ショッ サンヘー サパ
    謝謝   再会 暁得了 上海 日本人


検討
一般的に外国語をカナ表記すること自体が邪道とされており、例えば、”the”のカナ表記が絶対に不可能なのと同様に”de”(的)のカナ表記も不可能なのであるが、それは、英語や中国語のように日本語とかけ離れた発音体系の言語の場合にハッキリ言えることなのではあるまいか。

さて、出版一覧を見てわかることは何だろう。
まず、「ありがとう」。

何故か、昔に出版された書籍は、「シャジャ」=AB系列に
最近、出版されたすべてが、「ジャジャ(/シャーシャーは一冊のみ)」=AA系列となっている。


実際、上海倶楽部で行ったアンケートの結果によると、
上海の人の「ありがとう」を日本人が聞き取ると「シャシャ」と「シャジャ」と「ジャシャ」と「ジャジャ」の内では必ずシャジャに聞こえると言う結果を得ている。(アンケート、には当たらないが、[中国各地ミニ会話」の作者は、日本人なので、初めて「ジャジャ」に聞き取る人もいるんだなーと思ったが。ちなみに、「各地ミニ会話」の音声は"現地で買い求めたカセットテープに少し変更を加えたもの”となっている)

また、
日本人の発音「シャシャ」と「シャジャ」と「ジャシャ」と「ジャジャ」全ての内、どれが「謝謝」として適切か?と言うアンケートに対し、

上海の人達の全ての回答がシャジャだったのである。

つまり、「上海語の謝謝」は、日本語の「シャジャ」に符合するのだ。
では、どうして、上記、権威ある著者によって書かれ権威ある出版社から出されたものが「ジャジャ」になっているのか。

それは、上海の人々が、”ziazia”のつもりで発音しているから、に相違ないと思われる。ネイティヴ・スピーカーはいつも絶対的に正い。その「正しさ」(上海の人々にとっての)を、その耳をもたない言語(ここでは日本語)の表記によったため、実際にはそうとは聞こえない表記(少なくとも、それで学習しても実際的に用をなさない記述)のみに終始してしまっているように思える。

それが、あいまいな日本語にない音ばかりで表記の仕様がない、というのであればまだしも、はっきりと、対応する音に支えられているのに、である。
「畳」にフリガナを打つと「タタミ」だが、この1つ目の「タ」と2つ目の「タ」を同じに発音すると不自然に聞こえるから注意するように。

中国の大学の日本語科では、そのように教えている。

「つまり、ひとつめは有気音、ふたつめは無気音ですから。」

ta da mi

(私は、この話を聞いたとき、そりゃ、我々日本人に有気音・無気音の聞き分けはほぼ不可能に近い、と悟ったが、まあ、それはさておき。)

私達日本人にとって、ひとつめの「タ」とふたつめの「タ」が違わないように、上海の人達にとってはひとつめの「謝」とふたつめの「謝」が違わない。でも、私達日本人にとっては
は、誰が聞いても
シャ ジャ
なのだ。

そして、「シャジャ」か「ジャジャ」かは、まるで申し合わせたように「日本人」が”S”か”Z”かと一致する。
「日本人」の方も、標準的な日本人が当たり前にちゃんと聞けばどうしたって「サパニン」なのだ。(上海に行って、何回、いや何十回、いや、何百回このコトバを聞いたことか!(上海雑学団の畑沢団長は、あきらかに、正しいデス。I agree with you.)

上海の人々向けに書かれたテキストであればziaziaで(も)いいと思われるが、我々日本人は清音と濁音をはっきりと聞き分ける。実は、上海語の言語環境では、聞き分けられる濁音とそうでない濁音とが存在する。

有気・無気の対立のない日本人に「タタミ」の「タ」の聞き分けのできないのは当然だが、清音・濁音の区別のある彼等に「シャジャ」の聞き分けられないのは妙な気がする。しかし、実際彼等が日本語のディクテーションをすると、清音・濁音は他地域の中国人と全く同じようにメチャクチャとなる。
小さいころ、近所のおばあさんが、「バス」のことを「パス」と言っていた。たとえば、私自身、秋の風物詩であるあの植物のことが「ススキ」なのか「すずき」なのか随分長い間はっきりしなかった。プロレス用語のあれは、「ずづき」なのか「ずつき」なのか今だによくわからない。

日本語は、漢字にカナをうつ習慣に支えられ、それを知識として持っているから清音・濁音がいかにも聞き取れるつもりでいるが、そんなことさえ実はそんなに確実なものではなかったのかもしれない。

漢字は、漢字。それ以上考えない言語にとって「ススキ」か「スズキ」か、を聞き取る考え自体、ないのだろう (いや、聞き取れる、とされている有気音、無気音さえ、実に感心するくらいグチャグチャなのだが。某有名大学を優秀な成績で卒業した彼女は「お父さん(父)」のピンインを”papa”と教えてくれた!一体、中国に有気・無気の対立は、有るのだろうか?!・・・・・・スミマセン、話を戻します)実際、私自身、「すすき」か「すずき」かわからなくても、全く日常生活に差し障りはなかったし、誰かから指摘されることもなかった。

しかし、新しい言語を学ぼうとするとき、より近い表記をとらなくて、テキストが実用的となれるのだろうか。
確かに中国語のピンインは、iでもeでも、よく、これを書き分けないな、と感心するほど(と言うかメチャクチャだと言いたいほど)違う音の区別をしない(ピンインは発音記号なのに!)

あのいい加減さ、からすると「シャ」と「ジャ」の書き分けなど、どこ吹く風、ともいえそうだが。でも、それぞれのテキストはカタカナで書いたのだから、日本語の基準に従うべきだったろう。

いや、ピンインの考え方(「シャ」と「ジャ」を同じに書く)自体、国際音声記号的発想の発音記号の考え方にはそぐわないのだから、混乱を招くようなことはせず、「シャジャ」と書くか、「shazia」とか[shaja」にするべきだった、と私は考える。
「ビートルズ」の「LET ITBE」と言う歌を御存知だろうか。あの歌を歌いたい人でまだ歌を一度も聞いたことのない英語を知らない日本人で今日歌いたい人に歌詞を書いてあげるとき、あのサビの部分を「レルピー」と書いてあげた人が一番親切だと私は考える。

次(声調(アクセント)/文法/テキスト)に進む
HOMEに戻る

後記:流れが滞ってしまうので途中に書き加えませんでしたが、「中国各地ミニ会話」の作者、玉置行彦さんからその後(と言ってもすぐ後)、大変に丁寧な、誠意と知性のひしひしと伝わってくるようなメールをいただきました。つつしんで御礼申し上げます。以下が、その抜粋です。

[早速、自分のHPを久しぶりにながめて見ましたら私の表記は確かに「ジャジャ」となっておりました。あれは完全に間違いです。訂正しておきます。
私も以前から上海語の本はどうして「ジャジャ(白水社)」「シャシャ(泰流社)」「ziazia(上海交通大学出版社)」のように最初の音と後の音の表記が同じになっているのかと疑問に思っていました。

本当に、ありがとうございました。
ところで、榎本先生の実際の発音は、「ゼーウエ」ではなくて、「ツェーウエ」でした(私はキモをつぶさんばかりにオドロキました)。「どうして、あのように表記なさったのですか?」と問いただす私に「じゃあ、あなたが本をお書きにになれば?」とおっしゃったのでした。

私は、先生の表記にはやはり賛同しかねますが(先生、ごめんなさい)、先生は、なんの面識もない私ごときに大変大変丁寧に対してくださいました。やはり、偉い先生となると違うんだな、と心から感じました。
そして、もうひとつ、表記に関しては余りに専門的で触れることも憚られる中嶋先生の方も、とてもとても非常に丁寧に接してくださいました。奥様さえ。今でも感激と興奮と感謝で一生忘れられません。本当にありがとうございました。
最後に「上海語についての簡単な紹介」の作者、鈴木一利さんから、以下のようなメールをいただいたことも付け加えさせていただきます。
「実際、老師の話す言葉や、耳にした上海語を書き留めるのに、私はローマ字を使っています。私が上海語のローマ字表記にこだわるのは、かな表記では区別できない音が上海語には多くあるからです。」